quinta-feira, 31 de janeiro de 2013
CRASE 1: EMPREGO DA CRASE
Crase é palavra de origem grega e significa "mistura", "fusão" ou “contração”. O emprego da crase constitui hábito excelente, pois facilita sobremodo a compreensão da frase, evitando, por exemplo, que o objeto indireto seja confundido com o direto, ou que o complemento verbal seja confundido com o sujeito, etc.
Apenas se consegue ver a diferença entre os sentidos das duas frases abaixo em virtude da crase:
Em certas circunstâncias a crase vai apenas dar mais clareza à expressão, embora, para muitos, seja discutível a razão de seu emprego. Ex:
NOTA: Se antes do substantivo prazo não se empregou ao (combinação da preposição a com o artigo o, parece lógico, a uma análise superficial, fazer o mesmo antes da palavra vista, quer dizer, empregar a preposição a desacompanhada de artigo. No entanto, para efeito de maior clareza, é preferível usar a crase. Assim, a expressão “à vista” é imediatamente tomada como adjunto adverbial (de modo), sem nenhum esforço por parte do leitor.
Mas, se o substantivo que figura como núcleo da expressão, iniciada pela preposição a deve ser tomada num sentido indeterminado, a crase é condenável. Ex:
NOTA: “... a informação” = “... a uma informação qualquer, não determinada”. O a que precede o substantivo informação é preposição simples, e não preposição combinada com artigo.
Empregando-se informação no plural, continua sendo usado a, e não às, o que prova que o artigo, em tal circunstância, não deve existir: Ex:
: “Não dê ouvidos a informações desacompanhadas de provas convincentes”.
segunda-feira, 28 de janeiro de 2013
DIVULGAÇÃO: Revista Literal
O Instituto de Língua Viva tem o prazer de divulgar a Nº1 edição da revista LITERAL, que é fruto do Portal Literal. Um portal de conteúdo Literário feita por literatos. Essa revista possui o caráter Literário de ser: CLIQUE AQUI
Fonte: http://www.literal.com.br/
segunda-feira, 14 de janeiro de 2013
FICHAMENTO: TEMPOS LINGÜÍSTICOS: Itinerário histórico da língua portuguesa. TARALLO, Fernando, ed. Ática,1990.
PORTUGUÊS DO BRASIL versus PORTUGUÊS DE PORTUGAL: querelas
Defesa da Língua Brasileira Nacional
RIBEIRO (1933)
A Língua Nacional:
Esse texto tem característica de uma exaltação à alma e ao espírito brasileiro, libertos, via língua, das amarras que prendiam ao reino português. (pg. 87)
“Parece todavia incrível que a nossa Independência ainda conserve essa algema nos pulsos, e que a personalidade de americanos pague tributo à submissão das palavras. (...)
• A nossa gramatica não pode ser inteiramente a mesma dos portugueses. As diferenciações regionais reclamam estilo e método diversos.
• A verdade é que, corrigindo-nos, estamos de fato a mutilar idéias e sentimentos que nos são pessoais.
• Já não é a língua que apuramos, é nosso espirito que sujeitamos a servilismo inexplicável.
• Falar diferentemente não é falar errado. (...)
• Na linguagem como na natureza, não há igualdades absolutas; não há, pois, expressões diferentes que não correspondam também a idéias ou a sentimentos diferentes.
• Trocar um vocábulo, uma inflexão por outra de Coimbra, é alterar o valor de ambos a preço de uniformidades artificiosas e enganadoras. (...)
• Não podemos, sem mentira e sem mutilação perniciosa, sacrificar a consciência das nossas próprias expressões.
• Corrigi-las pode ser um abuso que afete e compromete a sensibilidade imanente a todas elas.
• Os nossos modos de dizer são diferentes e legítimos e, o que é melhor, são imediatos e conservam, pois, o perfume do espirito que os dita”.
Nota: Ribeiro deixa de ser neutralidade cientifica, para expressar sua clara posição apaixonada à unidade brasílica do português americano.
JOSÉ PEDRO MACHADO
O português do Brasil
Sua obra tem característica de não exacerbação e de veemência a língua portuguesa.
“Os patrioteirismos, sempre deslocados, devem ser postos de parte, assim como os brasileiros lusofilos em excesso e os portugueses de espíritos dissolente, enfim, afastemos todos os que não tenham condições para meditar a frio”.
Sobre a língua brasileira nacional e sua individualidade
“Lembro que o nome do ilustre académico não é, nem pode ser, desconhecido. Trata-se de um poeta 8, cuja glória foi coroada com aquele admirável Martin Carerê, dedicado ao Brasil-menino. Nessas páginas, ao lado da simplicidade tão bela, aparece-nos um português razoável.
Por isso, ocorre perguntar: Por que não emprega o delicado poeta nas suas obras uma língua absolutamente diferente da minha (pergunta)
Além de justificar a existência do 'dialecto dignificado', tornava-se coerente com teor do discurso feito na academia brasileira”. (Ênfase acrescida pelo autor)
CÂMARA JUNIOR
“Como quer que seja, as discrepâncias de língua padrão entre Brasil e Portugal não devem ser explicadas por um suposto substrato tupi ou por uma suposta profunda influência africana, como se tem feito às vezes. resultam essencialmente de se achar a língua em dois territórios nacionais distintos e separados.
A partir do período do português popular e dialetal do Brasil é, naturalmente, outro. Nele podem ter atuado substratos indígenas, não necessariamente, tupi, e os falares africados, na estrutura, na estrutura fonológica e gramatical. Também se verificaram, por ouro lado, sobrevivências de traços portugueses arcaicos, que não se eliminaram de áreas isoladas ou laterais em relação às grandes correntes de comunicação da vida colonial. A imensa vastidão do território brasileiro e as modalidades de uma exploração intermitente e caprichosa já propiciavam, aliás, por si sós, uma complexa dialetação, que ainda está por estudar cabalmente”.
CONCLUSÃO DAS TRÊS POSIÇÕES SOBRE A QUAESTÃO DA LÍNGUA NACIONAL
Câmara Junior advogou, como vimos, a inevitabilidade da diferenciação entre os dois sistemas, pois cada um deles, em território diverso, continuou a sua história natural. João Ribeiro e Cassiano Ricardo apregoaram a independência lingüística do sistema brasileiro, portanto, a diferenciação a fim de garantir a individualização do idioma (ou de um idioma) nacional brasileiro. José Pedro Machado garantiu e defendeu a unidade lingüística do português, ficando a língua brasileira de João Ribeiro e de Cassiano Ricardo reduzido a um dialeto da língua portuguesa (de Portugal)
CLIQUE AQUI PARA COMPRAR
sexta-feira, 11 de janeiro de 2013
Assinar:
Postagens (Atom)
Pesquisar este blog
-
Neste ensaio devo esclarecer que a análise do conto, de Danton Travisan, “Uma vela para Dário”, será feita pelo víeis da psicologia, mas esp...
-
O vestibulando deve compreender que o texto em prosa discursivo dissertativo tem origem do gênero grego-romano Retórico ou Eloquente e seu e...
Translate
CAIXA ECONÔMICA FEDERAL
Livro publicado

Livro infantil.
encontro
Caminhando pensei em minha esposa que mesmo tendo lhe agraciado com tudo do mundo. Ela me responderia: - Tem mais alguma coisa, além disso.
Universidade do Estado do Pará - UEPA
Índia

Raquel Quaresma